When one doesn't have the right language input, one uses words in "colourful" ways. Well sometimes to the annoyance of the language prescriptivists. There are three Dusun words that I notice my brother keeps using in different ways than I think they should. These words are:
katama (dare in the sense of "scared")
kouyu (dare in the sense of "shy")
kabaya (has the time to do something)
In Dusun one of the purposes ko- is added to a word is to show ability.
My brother, being a member of the 90s Dusun generation who speaks very "limited" Dusun at home (sorry 90s generation), would say things like:
1. amu oku ka kouyu (I do not dare)
when what he really means is
2. amu oku kabaya ( I do not have the time (to do something))
(I can't really blame him, as his generation is really the changed generation; the generation whose parents or elder siblings are of the transition generation (from traditional to modern) and speak more Malay/English at home.)
I wonder what will happen after all Dusun speakers of my parents' or my generation have died :-) Either Dusun won't be spoken anymore, which I think won't be the case since most Dusuns are quite patriotic about their heritage, or Dusun would be spoken as a different language. Most likely...